Edward and the booze.
Karlsson, me, and Eddie after some alcohol consumption. Mandatory party pic.
Swimming in a lake nearby the day after.
This is a tattoo if one of the girls that attended the party. According to her it means "Carpe Diem". I told her that it probably was a very rare character and that I hadn't seen it before.
Don't get a tattoo if you don't know what it means. This site is dedicated to the misuse of Chinese and Japanese characters, usually pretty entertaining.
亳 [Bó] first capital of the Shang dynastyI doubt that it has any other meaning than that and I can't find any words containing that character. According to Wen, 'Carpe Diem' is translated with '及时行乐'
及时 [jíshí] in time; promptly
行乐 [xínglè] seek amusement; make merry
Edward's home in Bäckefors, Dalsland, Sweden. A very exciting place where the Swedish movie "Kopps" was recorded. It's not too far from Åmål, a place mostly known because of the movie "Fucking Åmål". Kind of a happening place. Not.
2 comments:
That character 亳 is no where meaning "carpe diem".
The only two definitions are:
1. name of district in Anhui
2. capital of Yin
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4eb3
:-) I have a friend who was given a cup with a chinese symbol, and told him it was his name - i.e translitterated. I had a look at the symbol, and last time I checked his name was not "tea". I'm glad it wasn't a tattoo.
K.
Post a Comment